Translating Trading is not just about the numbers ...

It’s easy to think that trading is just about numbers, how much assets are worth and graphs and exchange rates ... But this is only part of the picture, especially in translation context.

A forex or trading company expanding internationally into several countries needs to consider localising the content of its website in various languages. But, this is not enough: it is also necessary for the content to be high quality. Why? Many studies have shown that users visiting websites or attempting to use badly translated tools are afraid of falling victim to a scam and it’s very likely they will abandon the page within 3 seconds. They’ll not even try a new platform or complete signing up, they’ll simply move on and search for a better product.

In addition, a second-rate translation does not only just affect the perception of the website and company but staves off potential customers, while exposing the company to significant legal risks. Securities trading, as generally all financial services, is regulated by agencies and commissions overseeing that products are traded fairly and correctly, and, likewise, the terms and conditions under which they are offered and promoted. Companies disclosing false or incomplete information are sanctioned, and such disclosures are often considered “misleading advertising”.

One of the most common mistakes made by non-professional translators is ambiguity about the buying of assets: generally, trading involves the interaction between supply and demand that causes the price of an asset, stock or currency to go up or down; actual assets and stock are nor bought or sold. It’s easy to imagine the consequences arising out of a mistake of this kind, after having communicated to a customer that shares in a company or units of a commodity have been bought (which never took place).


Trust is key, quality content is the solution

So, how do we avoid this? What’s the best way to create premium forex translations that captures the attention of the user and encourages him to convert his curiosity to actual commitment? It sounds difficult but it’s not rocket science, we promise!
In the specific case of Forex and trading, the first rule to translate is understanding the numbers and have in-depth knowledge of the topic at hand. However, it’s equally important to master a good method for expressing figures, performance and events in words.

New traders need words that reassure them
, before understanding the numbers, to embark on their trading adventure with a sense of security and trust, learning how to obtain results and grow as traders.

At the same time, however, expert traders need to feel comfortable and “at home” while browsing a platform in their native language. Translation terminology needs to be accurate and in line with sector standards, showing the attentive professional expertise of the broker.

For a professional translation agency specialising in Forex and trading like LingoSpell, the solution to the problem is easy: by identifying and selecting the right linguist resources from our pool of tried and tested translators, LingoSpell is able to best understand the nuances of the market, communicating them via specific market terminology and checking the end localised version. We’ll let you in on a bit of inside information: very often our translators are keen traders!

What’s the best way to translate premium content in forex sector that captures the attention of the user and encourages him to convert his curiosity to actual commitment?

It sounds difficult but it’s not rocket science, we promise!

Articoli correlati

This site uses some technical cookies that do not collect personal data. For more information visit link