The world has become global and it is increasingly becoming real-time global. International markets are not an option, they are essential. This means content needs to be translated into an increasing number of different languages. LingoSpell has created a robust reputation as a valid and valuable business partner for those companies with a need to translate their corporate content.
Whether you manage a new start-up or an up-and-running successful e-commerce business, we are here to support and serve your various needs: we are equipped to provide a rapid, efficient and highly professional service. Professional, full-time translators, with expertise in your business area offering more than 60 languages.
This is LingoSpell’s main service. You can send us files to be translated in any format and we will handle the rest. We have gained extensive expertise in gaming, marketing materials and all content requiring a creative approach. We can process 60 languages and more than 100 language combinations.
This is LingoSpell’s premium service. As the term suggests, it is a mix of classic translation and creative writing. The translator is asked not just to translate but to add stylistic elements to the text that are relevant to the reader’s culture. The message stays the same, as well as the end purpose of the source text, but content and style are adapted to reflect the nuances of the new target language. The result is copy that fits seamlessly into the new cultural context. The native user will not notice they are reading a translation but will believe they are looking at content directly written in their own language.
Localising a text means making it suitable for the target audience in every sense. This entails revising information, such as units of measure, currencies and many other small (and not so small) details. These features will change according to the geographical location of use. We harness the skills of our team of expert localisers who live in their native country, naturally absorbing linguistic and cultural shifts, and have a solid understanding of the target audience’s expectations. Like transcreation, also in this case, the concept of intralinguistic translation is key: for English and Spanish, for example, the destination country is of upmost importance because there are subtle but important differences between British English and Canadian English and, similarly, Spanish spoken in Argentina and Spain.
Full-length films, short films, TV series, documentaries and corporate videos: audio-visual translation (subtitling) is an essential part of our daily lives, allowing us to enjoy content even if the language spoken is not our mother tongue.
The creation of polished and professional subtitles requires a specific technical skillset and an empathy for film, in addition to the tools (software) of the trade.
Part of our assignments involves editing copy and content written by others or translated by an in-house team working at our clients. Whether it entails content written for a corporate website or copy for an upcoming advertising campaign, an extra pair of fresh eyes can help spot any errors, check that information is correct, or make any stylistic adjustment so the result is copybook perfect.
Once content has been translated, it may also be revised by one of our more senior and experienced linguists, specialising in this quality control process. For ensuring the end product exactly meets the client’s expectations, the revision procedure, in addition to translation, not only guarantees that the target content is correct and accurate but also checks numerous other aspects, such as grammar, syntax, style and that any client instructions and specifications have been complied with.
Primarily in the iGaming business, it is important to test translations and check that they are displayed correctly, once incorporated into the game. That is why many customers count on us for a special type of linguistic check conducted while the game is running. Amongst other things, this service ensures that the target text is short enough to fit in the restricted space on apps or images and that special characters are displaying correctly in particularly sensitive languages such as Polish and Greek.
In addition to services closely related to translation, LingoSpell also offers its clients content writing services, provided by professional copywriters with expertise in various sectors. The copy we generate may be SEO optimised, for example, for enhancing the ranking of your website on search engines.
Every business and corporation, but also individuals, need to submit certificates or official documents, routinely or at some point in their daily lives, to State agencies, financial institutions or government offices as part of required administrative procedures. An official translation of such documents is mandatory. Whether these papers form part of business dealings with foreign partners or are required by a person living or studying abroad, LingoSpell has a network of certified translators that can get translations legalised and sworn in Italy and in selected European States.
The need for transcription arises in the case of films and non-editable audio, video and image files containing text. The content is transcribed as plain text files which may then be worked on or processed further. This service means that LingoSpell is equipped to handle almost any type of file format.
Whether it’s the tutorial for how to play a game, the narrating voice for a documentary or an advertising spot, we provide superior audio tracks in many languages to extend your international reach. Our professional voice actors use cutting edge equipment to produce audio of the best quality and are highly experienced in adapting their tone of voice as required. And if you don’t have the right in-house resources, we also translate the script in your preferred language before recording the audio files.
This is LingoSpell’s main service. You can send us files to be translated in any format and we will handle the rest. We have gained extensive expertise in gaming, marketing materials and all content requiring a creative approach. We can process 60 languages and more than 100 language combinations.
This is LingoSpell’s premium service. As the term suggests, it is a mix of classic translation and creative writing. The translator is asked not just to translate but to add stylistic elements to the text that are relevant to the reader’s culture. The message stays the same, as well as the end purpose of the source text, but content and style are adapted to reflect the nuances of the new target language. The result is copy that fits seamlessly into the new cultural context. The native user will not notice they are reading a translation but will believe they are looking at content directly written in their own language.
Localising a text means making it suitable for the target audience in every sense. This entails revising information, such as units of measure, currencies and many other small (and not so small) details. These features will change according to the geographical location of use. We harness the skills of our team of expert localisers who live in their native country, naturally absorbing linguistic and cultural shifts, and have a solid understanding of the target audience’s expectations. Like transcreation, also in this case, the concept of intralinguistic translation is key: for English and Spanish, for example, the destination country is of upmost importance because there are subtle but important differences between British English and Canadian English and, similarly, Spanish spoken in Argentina and Spain.
Full-length films, short films, TV series, documentaries and corporate videos: audio-visual translation (subtitling) is an essential part of our daily lives, allowing us to enjoy content even if the language spoken is not our mother tongue.
The creation of polished and professional subtitles requires a specific technical skillset and an empathy for film, in addition to the tools (software) of the trade.
Part of our assignments involves editing copy and content written by others or translated by an in-house team working at our clients. Whether it entails content written for a corporate website or copy for an upcoming advertising campaign, an extra pair of fresh eyes can help spot any errors, check that information is correct, or make any stylistic adjustment so the result is copybook perfect.
Once content has been translated, it may also be revised by one of our more senior and experienced linguists, specialising in this quality control process. For ensuring the end product exactly meets the client’s expectations, the revision procedure, in addition to translation, not only guarantees that the target content is correct and accurate but also checks numerous other aspects, such as grammar, syntax, style and that any client instructions and specifications have been complied with.
Primarily in the iGaming business, it is important to test translations and check that they are displayed correctly, once incorporated into the game. That is why many customers count on us for a special type of linguistic check conducted while the game is running. Amongst other things, this service ensures that the target text is short enough to fit in the restricted space on apps or images and that special characters are displaying correctly in particularly sensitive languages such as Polish and Greek.
In addition to services closely related to translation, LingoSpell also offers its clients content writing services, provided by professional copywriters with expertise in various sectors. The copy we generate may be SEO optimised, for example, for enhancing the ranking of your website on search engines.
Every business and corporation, but also individuals, need to submit certificates or official documents, routinely or at some point in their daily lives, to State agencies, financial institutions or government offices as part of required administrative procedures. An official translation of such documents is mandatory. Whether these papers form part of business dealings with foreign partners or are required by a person living or studying abroad, LingoSpell has a network of certified translators that can get translations legalised and sworn in Italy and in selected European States.
The need for transcription arises in the case of films and non-editable audio, video and image files containing text. The content is transcribed as plain text files which may then be worked on or processed further. This service means that LingoSpell is equipped to handle almost any type of file format.
Whether it’s the tutorial for how to play a game, the narrating voice for a documentary or an advertising spot, we provide superior audio tracks in many languages to extend your international reach. Our professional voice actors use cutting edge equipment to produce audio of the best quality and are highly experienced in adapting their tone of voice as required. And if you don’t have the right in-house resources, we also translate the script in your preferred language before recording the audio files.
As part of LingoSpell’s business model, we have decided to focus and work in a restricted number of business and industry areas, where we can claim specific expertise and competences and offer our clients the highest translation quality level. We are able to do this thanks to our extensive worldwide network of professional translators who have an in-depth knowledge of the industry area and are familiar with business-related terminology and jargon. A sine qua non is that they have a comprehensive understanding of the original content before “converting” the words to the target language.
Our primary goal has always been (and always will be) to provide translations meeting the highest quality standards. Just translating the words to the target language is not our aim. We aspire to create something better and new: content our clients can be proud of. LingoSpell’s yardstick is quality. Amazing quality. To achieve this aspiration, we provide our services based on a few principles that are key to the LingoSpell working method:
All our texts are translated or edited by human, professional and specialized translators, even when we embrace technology to speed up the process for time-sensitive requests. Quality will always stay our priority!
As quality is our ultimate benchmark, all translations delivered by LingoSpell are automatically localised: we always consider the cultural context and nuances of the target language and the geographical location of the end user.
All LingoSpell translators and linguists are mother-tongue speakers. This means that they will only translate into their native language. This is a guarantee that the translation will be executed to the highest standards and read smoothly and seamlessly like native content. Most of LingoSpell’s translators live and work in their native country, meaning that they naturally absorb any cultural subtleties and shifts.
We have become experts in the selection and recruitment of the best linguists in the translation marketplace, experience gained over many years. For each project, we select the most suitable translator from the LingoSpell linguist pool. It is essential for LingoSpell that the translator working on a project is also a specialist in the relevant business area, thereby ensuring translations with accurate, context-specific terminology.
When we start working with a new client, we endeavour to find a great translator match and we will try to assign the same translator to all the client’s projects. In addition to generating efficiencies and streamlining workflow, it ensures consistency of past and future translations.
Thanks to LingoSpell’s extensive database of translators, our clients have the option of testing and selecting the linguist that best suits needs and stylistic preferences.
LingoSpell’s translation-specific software applications (not to be confused with automatic translation software) means all processes in the translation workflow are digitalised. This allows LingoSpell to offer clients customised and consistent terminology, also in the case of large volume assignments which involve using several linguists working as a team at the same time.
If required, LingoSpell is flexible and will work with client platforms and CAT tools. The priority is to reach our shared goals!
You are just a few clicks away from entering the LingoSpell translation world! Contacting us is easy: send us an e-mail with your request and we will get back to you with a reply in a couple of hours. For urgent projects, your translation will receive top priority treatment and will be delivered within 24 hours, without quality being compromised.
All our texts are translated or edited by human, professional and specialized translators, even when we embrace technology to speed up the process for time-sensitive requests. Quality will always stay our priority!
As quality is our ultimate benchmark, all translations delivered by LingoSpell are automatically localised: we always consider the cultural context and nuances of the target language and the geographical location of the end user.
All LingoSpell translators and linguists are mother-tongue speakers. This means that they will only translate into their native language. This is a guarantee that the translation will be executed to the highest standards and read smoothly and seamlessly like native content. Most of LingoSpell’s translators live and work in their native country, meaning that they naturally absorb any cultural subtleties and shifts.
We have become experts in the selection and recruitment of the best linguists in the translation marketplace, experience gained over many years. For each project, we select the most suitable translator from the LingoSpell linguist pool. It is essential for LingoSpell that the translator working on a project is also a specialist in the relevant business area, thereby ensuring translations with accurate, context-specific terminology.
When we start working with a new client, we endeavour to find a great translator match and we will try to assign the same translator to all the client’s projects. In addition to generating efficiencies and streamlining workflow, it ensures consistency of past and future translations.
Thanks to LingoSpell’s extensive database of translators, our clients have the option of testing and selecting the linguist that best suits needs and stylistic preferences.
LingoSpell’s translation-specific software applications (not to be confused with automatic translation software) means all processes in the translation workflow are digitalised. This allows LingoSpell to offer clients customised and consistent terminology, also in the case of large volume assignments which involve using several linguists working as a team at the same time.
If required, LingoSpell is flexible and will work with client platforms and CAT tools. The priority is to reach our shared goals!
You are just a few clicks away from entering the LingoSpell translation world! Contacting us is easy: send us an e-mail with your request and we will get back to you with a reply in a couple of hours. For urgent projects, your translation will receive top priority treatment and will be delivered within 24 hours, without quality being compromised.
Albanian | Flemish | Norwegian |
Basque | French | Polish |
Bosnian | (Belgium) | Portuguese |
Bulgarian | French | Romanian |
Catalan | German | Serbian |
Croatian | Greek | Slovak |
Czech | Hungarian | Slovenian |
Danish | Icelandic | Spanish |
Dutch | Italian | Swedish |
English (UK) | Latvian | Turkish |
Estonian | Lithuanian | Ukrainian |
Finnish | Maltese |
Arabic | Japanese |
Chinese (Simplified) | Korean |
Chinese (Traditional) | Malay |
Georgian | Persian (Farsi) |
Hebrew | Russian |
Hindi | Thai |
Indonesian | Vietnamese |
English (USA) |
French (Canada) |
Portuguese (Brazil) |
Spanish (Argentina) |
Spanish (Colombia) |
Spanish (Latam) |
Spanish (Mexico) |
Afrikaans | ||
French (Africa) | ||
Nigerian | ||
Portuguese (Africa) | ||
|
All our services may be easily combined or integrated, according to the project in question and the final objective: customisation and flexibility are LingoSpell’s bywords.
QA is always run, whatever the type of service requested, by LingoSpell’s Project Managers that check key aspects such as, numbers, dates, amounts and placeholders.