Come opera un’agenzia di traduzione?

Giugno 18, 2024

Come opera un’agenzia di traduzione?

Ma come opera un’agenzia di traduzione? La nostra realtà non si compone solo di traduttori e revisori, bensì di tantissime altre figure professionali indispensabili. In questo articolo andremo alla scoperta dei ruoli in un’agenzia di traduzione, e scopriremo nello specifico di cosa si occupa ognuno di essi. 

Ruoli in un’agenzia di traduzione

Le figure professionali che operano in un’agenzia di traduzione sono davvero tantissime. Di seguito cercheremo di analizzare le più e meno conosciute del nostro settore, al fine di fornire un quadro generale ben dettagliato delle nostre realtà lavorative. 

Operation e Financial Manager

Tra i ruoli forse ancora poco conosciuti ritroviamo sicuramente l’operation manager e il financial manager. Il primo si occupa di tutto ciò che riguarda la gestione operativa, per cui si dedica alla salvaguardia dell’azienda controllando che tutti i dipartimenti lavorino nel modo corretto, al fine di garantire ai clienti dell’agenzia prodotti sempre di qualità. Generalmente è colui che prende le decisioni più importanti e complesse. Il financial manager, invece, è letteralmente il direttore finanziario, quindi colui che si occupa della gestione dell’attività commerciale, dell’analisi dell’andamento dei mercati e cerca sempre il modo migliore per massimizzare i profitti. 

Social Media Manager

Al giorno d’oggi, è indispensabile disporre di un Social Media Manager che si occupi del marketing e della comunicazione digitale dell’azienda. A lui è affidato il compito di gestire tutti i canali social dell’agenzia, e di diffondere i contenuti digitali creati dalle figure professionali di cui parleremo a breve, facendo conoscere quindi i servizi offerti a 360°. La meta da raggiungere, nel suo caso, è la fidelizzazione dei clienti e l’acquisizione di nuovi, attraverso spiccate doti creative, di organizzazione e pianificazione. 

DTP Specialist

Questa figura è fondamentale in un’agenzia di traduzione. Si occupa, infatti, di tutto ciò che riguarda l’impaginazione dei contenuti e delle traduzioni svolte dagli altri professionisti. Se, per esempio, abbiamo lavorato con un file in PDF, questo risulterà quasi sicuramente disallineato una volta tradotto. Prima di consegnare la nostra traduzione al cliente, ci rivolgeremo al DTP Specialist che, essendo esperto in tipografia digitale, si assicurerà che il testo risulti perfettamente in linea con il formato iniziale.

Esperti in traduzione audiovisiva

A questa categoria appartengono tutti i professionisti specializzati in sottotitolaggio e voice over. I sottotitolatori si occupano quindi di tutto ciò che concerne la traduzione di materiale audiovisivo da una lingua a un’altra. Gli esperti in voice over, invece, sono le cosiddette voci fuori campo di un prodotto multimediale. Parliamo solitamente di attori o doppiatori professionisti che lavorano di per sé nel settore e che sanno come offrire un prodotto ben riuscito e di qualità.

Content Writer e Copywriter

Per quanto riguarda, invece, la creazione di contenuti sia per l’agenzia che per i suoi clienti, ci si affida sempre a un content writer, colui che ha il compito di informare e aggiornare il pubblico target. Questa figura differisce dal copywriter, che scrive invece testi destinati al marketing e il cui obiettivo è vendere e persuadere.

Traduttori e revisori

I traduttori e i revisori rappresentano due delle figure più importanti in assoluto in un’agenzia di traduzione. 

Il traduttore è un esperto qualificato e competente, con un livello linguistico avanzato, specializzato in determinati settori e per determinate culture. Ogni traduttore deve saper padroneggiare almeno due lingue straniere, oltre alla sua lingua madre verso la quale traduce. Tra le sue competenze, oltre a quelle già menzionate, rientra anche il saper padroneggiare i software di traduzione tipici del nostro settore, come ad esempio CAT Tool o altri strumenti di verifica. Stando al fatto che ogni traduttore si specializza in determinati settori, le agenzie collaborano spesso con diversi professionisti, al fine di garantire ai propri clienti un’ampia gamma di specializzazioni e settori di interesse. 

Il revisore, poi, si assicura che le traduzioni proposte dalla figura professionale menzionata previamente siano di ottima qualità. Per cui, rilegge più e più volte il testo, in modo da correggere eventuali errori di battitura o refusi, assicurandosi allo stesso tempo che la terminologia e la sintassi siano coerenti con lo stile del testo originale e con quanto richiesto dal cliente. 

Project Manager e Vendor Manager

Oltre alle figure professionali di cui abbiamo parlato finora, ne esistono altre due che rivestono un’importanza fondamentale all’interno delle nostre realtà, e che sono forse tra le più conosciute. Vogliamo però dare loro uno spazio dedicato per cercare di descrivere nel dettaglio il ruolo di ognuna. 

Cosa fa il Project Manager

Partiamo col dire che il project manager è colui che si occupa della gestione del progetto dall’inizio alla fine. È colui o colei che avrà diretto contatto col cliente, che ascolta le sue necessità e cerca di soddisfare ogni sua esigenza. Si occuperà, inoltre, di fornire un preventivo al cliente, stabilendo eventuali termini e condizioni, nonché costo e data di consegna. Una volta accettato, il progetto dovrà essere assegnato al traduttore più adatto secondo la combinazione linguistica e il settore richiesti, per cui il project manager preparerà le risorse necessarie e i dettagli per un corretto svolgimento del lavoro. A questo punto guiderà il traduttore, chiarendo eventuali dubbi e assicurandosi che tutto proceda per il meglio, nel rispetto delle tempistiche stabilite. Per far sì che ciò accada, il progetto verrà gestito tramite una piattaforma, detta TMS: uno strumento che il project manager deve saper assolutamente padroneggiare e gestire. Alla fine, dopo che la traduzione avrà passato i controlli di qualità e revisione, il project manager si assicurerà di consegnare tutto il lavoro al cliente. Non dimentichiamo che a questa figura è affidato anche il compito di gestire eventuali lamentele, ritardi o problematiche, per cui la pazienza è una delle sue doti portanti!

Cosa fa il Vendor Manager

Il vendor manager si occupa di selezionare e valutare tutti i candidati freelancer, negoziando con essi le condizioni di collaborazione. Per questo, il vendor manager ha sempre una visione d’insieme del team della sua agenzia di traduzione e, oltre alla valutazione di competenze linguistiche e settoriali, questa figura professionale considera anche l’approccio del traduttore candidato, le sue modalità e tempistiche di risposta e anche la capacità di problem solving. In fase di contrattazione, il vendor manager si occupa di stabilire tariffe di collaborazione, contratti e condizioni, disponibilità e termini di pagamento. Il suo lavoro non finisce qui: infatti, una volta avviata la collaborazione, il vendor manager si occupa di seguire l’andamento dei professionisti, rimanendo in contatto con i project manager, e valutando anche altri parametri come puntualità e flessibilità, intervenendo poi in caso di situazioni critiche. 


I professionisti che lavorano in un contesto simile sono davvero tantissimi e svolgono mansioni disparate. Tutto questo speriamo possa darti un quadro generale di come opera un’agenzia di traduzione e di quali figure sono necessarie affinché ogni tua richiesta si trasformi in una traduzione ben fatta e di qualità. Inoltre, se non sai come scegliere l’agenzia di traduzioni giusta per te, puoi sempre consultare il nostro articolo sull’argomento. LingoSpell è a tua disposizione se hai ancora dubbi o se vuoi saperne di più sui professionisti che lavorano all’interno di un’agenzia di traduzione.


by Virginia Magri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link