In ogni campo tematico servono specifiche competenze quando si tratta di tradurre un testo da una lingua all’altra. Per questo abbiamo deciso di specializzarci e di lavorare solo in alcuni settori di specializzazione, insieme a traduttori esperti che sanno esattamente come tradurre per offrire un testo finale di alta qualità. Sappiamo infatti che è fondamentale avere traduttori professionisti che abbiano familiarità con la terminologia settoriale e che comprendano al 100% il messaggio del testo di partenza prima ancora di “trasportare” le informazioni in un’altra lingua.
Nel mondo della traduzione di siti di casinò online è necessario essere “del mestiere” per comprendere a fondo determinate espressioni o termini che potrebbero sembrare prive di senso a un occhio non esperto. Per esempio, ti sarai chiesto cosa potrebbe succedere al tuo testo se dovesse essere tradotto dalla persona sbagliata e senza tenere conto delle convenzioni settoriali. O ancora, dovresti valutare le conseguenze di una traduzione di buona qualità in cui però non si utilizza l’abituale terminologia che il tuo cliente si aspetta.
È dimostrato che un utente che si ritrova a visitare un sito mal tradotto lascerà presto la pagina, perché la assocerà a una truffa o a una mancanza di professionalità da parte del provider. Soprattutto in un settore in cui l’utente vuole puntare denaro vero è fondamentale pubblicare testi tradotti al meglio e far sì che l’utente si senta al sicuro: il giocatore deve ritrovare stile e terminologia familiari! Niente è peggio di un testo specialistico in un cui al posto dei termini settoriali vengono usate parafrasi e soluzioni arrangiate pur di veicolare un concetto che non si conosce o non si capisce a fondo.
Eccoti un esempio pratico per quanto riguarda la traduzione delle slot machine:
il “wild” non è altro che il Jolly (o Joker), non ha nulla a che fare con l’ambiente naturale degli animali della savana! Se per noi del settore la terminologia è chiara e scontata, non tutti i traduttori né tanto meno le agenzie di traduzione non specializzate ne sono al corrente.
Un altro aspetto degno di nota per tradurre i giochi da casinò è la questione legale della compliance. Lo sapevi? Per i casinò online, esistono molti mercati regolamentati in cui è possibile lanciare una slot machine o una campagna pubblicitaria solo se questa rispecchia tutte le normative del caso. In italiano, per esempio, è severamente vietato dall’ente regolatore usare frasi in cui si lasciano intendere promesse di vincita come “Gioca e vinci 100€”, la soluzione è optare per frasi accattivanti ma ipotetiche come “Gioca e prova a vincere 100€”.
Anche nel campo della traduzione di scommesse sportive è di fondamentale importanza coinvolgere nel processo di localizzazione veri appassionati di sport. Spesso e volentieri in questo ambito si rischia di dover tradurre fuori contesto, cioè senza sapere la posizione finale di un certo termine o espressione sul sito finale. Solo un traduttore esperto riesce a fare le domande giuste e interpretare determinati contenuti per fornire una traduzione che sia corretta e appropriata al contesto.
I comuni e omni diffusi programmi fedeltà dei casinò online rappresentano uno strumento estremamente valido per legare il giocare alla propria piattaforma. Sistemi a punti, leaderboards, programmi VIP e highroller… chi ne ha più ne metta. In questo contesto una traduzione igaming fatta a regola d’arte vale ancora di più. Riflettere il proprio branding a livello testuale è una carta vincente che ogni brand manager dovrebbe prendere in considerazione. Non è solo con le immagini, i bonus e i jackpot da capogiro che si lega un giocatore, ma anche e soprattutto con la lingua, col tono e lo stile con cui il casinò o il sito di scommesse “parla” ai suoi utenti. Deve essere una lingua uniforme con pattern costanti in tutti i canali (social, UI, promozioni, sito). Solo ritrovando costantemente lo stesso stile e una terminologia univoca il giocatore può sentirsi a casa e parte della community.
Come offrire al giocatore un’esperienza completa e soddisfacente, che si tramuterà poi in un suo ritorno al casinò, che sia online o terrestre? Basta garantire uniformità tra i contenuti e tradurre i termini sempre nello stesso modo. Ti stai chiedendo come? Tra le soluzioni che il team di LingoSpell ha individuato dopo anni di lavoro nel settore c’è quella della scelta del traduttore. Considerando che le tipologie testuali nel mondo del gioco online sono diverse, è necessario avere a disposizione diversi linguisti: un traduttore esperto in gioco e che abbia anche un background legale per i Termini e le condizioni, un amante dei giochi da tavolo per il client di poker o un transcreatore appassionato di marketing per le tue promozioni.
Ma non è tutto: anche la tecnologia gioca un ruolo importantissimo. Grazie a glossari e memorie di traduzione siamo in grado di “ricordare” esattamente come un termine è stato tradotto in passato, per riproporlo sempre allo stesso modo nel tempo e garantire uniformità in tutti i giochi di uno stesso brand.
Ricapitolando, se sei d’accordo che nel blackjack lo “shoe” non si indossa, che nel poker il “blind” non è assenza di vista e che, sempre nel poker, il “river” non è un fiume, allora sai già che ti serve un’agenzia di traduzione specializzata nel settore del gioco online. Non devi cercare ancora, hai trovato LingoSpell.
Scrivici per porci le tue domande e per scoprire come possiamo migliorare i tuoi processi di traduzione per casinò online, casinò live e casinò terrestri.
Nel mondo della traduzione di siti di casinò online è necessario essere “del mestiere” per comprendere a fondo determinate espressioni o termini che potrebbero sembrare prive di senso a un occhio non esperto: se sei d’accordo che nel blackjack lo “shoe” non si indossa, che nel poker il “blind” non è assenza di vista e che, sempre nel poker, il “river” non è un fiume, allora sai già che ti serve un’agenzia di traduzione specializzata nel settore del gioco online.
Non devi cercare ancora, hai trovato LingoSpell.