Forex & Investimenti

Tradurre il forex: non è solo una questione di numeri.

Si potrebbe pensare che la cosa più importante nel trading siano i numeri: valore degli asset, grafici, tassi di cambio ... Ma questo approccio può risultare sbagliato, specialmente nel contesto della traduzione.

Un'azienda di forex o trading che intenda ampliare la propria attività in più paesi dovrebbe prendere in considerazione innanzitutto la localizzazione dei contenuti del suo sito web in diverse lingue. Ma non solo: è anche necessario che tali contenuti siano di alta qualità. Perché? Diversi studi dimostrano che gli utenti che visitano siti web o tentano di utilizzare strumenti tradotti male, temono di essere incappati in una truffa e con molta probabilità lasceranno la pagina in meno di 3 secondi. Non tenteranno nemmeno di provare la nuova piattaforma o di completare la registrazione: semplicemente, andranno a cercare un prodotto migliore.

Una traduzione mediocre, inoltre, non influenza solo l’aspetto del sito web, allontanando i clienti, ma espone anche l’azienda a rischi legali consistenti. Il Forex, come generalmente accade con i servizi finanziari, è regolamentato da enti e commissioni che vigilano sulla correttezza dei prodotti venduti e dei termini che vengono utilizzati per promuoverli, sanzionando le imprese che ricorrono a informazioni errate o incomplete, considerandole spesso “pubblicità ingannevole”.

Uno degli errori più comuni compiuti dai traduttori non professionali è l’equivoco riguardante l’acquisto degli asset: nel trading, generalmente, si scommette sui movimenti del prezzo di un determinato bene, azione o valuta ma non si comprano unità del bene stesso; è facile immaginare le conseguenze derivanti da un errore di questo tipo, dopo avere comunicato a un cliente l’acquisto (mai avvenuto) di azioni di un’azienda o di unità di una determinata materia prima.

Ma quindi? Come si possono creare traduzioni di forex premium che catturino l’attenzione del lettore e lo invoglino a convertire la sua curiosità in un impegno reale? Può sembrare complicato, ma non è astrofisica, promesso!

Specializzazione
Specializzazione

Trasmettiamo fiducia attraverso le parole.

Nel caso specifico del forex e del trading, per tradurre è necessario per prima cosa padroneggiare i numeri e avere una conoscenza approfondita dell'argomento trattato. Tuttavia, è altrettanto importante avere un buon metodo per esprimere numeri, tendenze e fatti in parole.

nuovi trader hanno bisogno di parole rassicuranti ancora prima di conoscere i numeri, per iniziare il loro nuovo viaggio con tranquillità e fiducia, imparare a ottenere risultati e crescere come trader.

Allo stesso tempo, però, i trader esperti devono sentirsi a proprio agio e "a casa" durante la navigazione su una piattaforma nella loro lingua madre. La terminologia della traduzione deve essere precisa e in linea con gli standard del settore, per dimostrare l’attenta professionalità del broker.

Per un'agenzia di traduzione professionale specializzata in forex come LingoSpell, è semplice risolvere l’equazione: individuando e selezionando con cura le giuste risorse dal nostro ampio pool di traduttori testati, possiamo garantire che siano in grado di capire al meglio le specifiche sfumature del mercato, trasmetterle attraverso una terminologia specifica del settore e di verificare la versione finale localizzata. Ti sveliamo un segreto: molto spesso, i nostri traduttori sono appassionati trader!

Come si possono tradurre contenuti premium nel campo del forex che catturino l’attenzione del lettore e lo invoglino a convertire la sua curiosità in un impegno reale?

Nel caso specifico del forex e del trading, per tradurre è necessario per prima cosa padroneggiare i numeri e avere una conoscenza approfondita dell'argomento trattato. Tuttavia, è altrettanto importante avere un buon metodo per esprimere numeri, tendenze e fatti in parole.

Articoli correlati

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link