Come scegliere l’agenzia di traduzioni online giusta per te

Giugno 13, 2024

Come scegliere l’agenzia di traduzioni online giusta per te

Al giorno d’oggi le agenzie di traduzioni presenti nella rete delle informazioni online sono davvero innumerevoli. Per cui potresti pensare che una semplice ricerca su Google del tipo “agenzia di traduzioni Milano” possa aiutarti a trovare subito ciò che stavi cercando. 

In questo articolo cercheremo di spiegarti quali sono i criteri che dovresti adottare e le domande che dovresti porti prima di scegliere l’agenzia di traduzioni online che più si addice alle tue esigenze. 

Di quale agenzia di traduzioni online ho veramente bisogno?

La prima domanda da porsi riguarda innanzitutto la tipologia di servizio di cui abbiamo bisogno, ma anche il nostro obiettivo. 

Che si tratti di una traduzione sporadica o di un progetto a lungo termine che richiede la traduzione di più tipologie di documenti, rivolgerti a un’agenzia di traduzione ti farà risparmiare tempo. Si tratta solo di scegliere quella giusta per te e per le tue esigenze.

Se, ad esempio, stai cercando di espanderti e di raggiungere un pubblico più ampio, avrai sicuramente bisogno di un sito in più lingue, tanto per cominciare. Ciò significa che dovrai far tradurre anche tantissimi altri documenti inerenti alla privacy, ai termini e condizioni, alla sezione dedicata agli acquisti, eccetera.

Vediamo però quali fattori potrebbero aiutare a chiarirti un po’ le idee. 

Tipologia di servizio

Tornando al caso del sito web, stiamo parlando non di semplice traduzione, bensì di localizzazione, un processo ben più complesso e che richiede diversi passaggi affinché il tuo testo funzioni correttamente nel mercato di arrivo. Potresti aver bisogno di un servizio di trascrizione, di sottotitolaggio, o magari di riscrittura di un testo in chiave SEO. Non tutte le agenzie di traduzioni professionali si occupano dei medesimi servizi, per cui questo criterio potrebbe aiutarti a selezionare quella giusta per te. 

Settore di specializzazione

Un secondo elemento da tenere in considerazione riguarda il settore di interesse del testo che vorremmo far tradurre. Si tratta di un testo medico, giuridico o marketing? Rientra nella branca della moda e delle traduzioni di lusso? È un testo turistico o legale? 

Come per i servizi, anche i settori di specializzazione variano da una realtà a un’altra, per cui ti consigliamo di rivolgerti a quell’agenzia di traduzioni che si occupa specificamente del settore di cui hai bisogno. Questo ti assicura che quella determinata agenzia si occupa spesso, se non sempre, di tipologie di testi analoghe alla tua proposta. Di conseguenza, anche i professionisti che si dedicheranno alla tua traduzione avranno competenze spiccate nel settore, il che potrà garantirti un’ottima resa finale del testo. 

Come scegliere la miglior agenzia di traduzioni

Una volta che avrai chiarito ogni dubbio in merito a cosa stai realmente cercando, potrai iniziare a fare una prima scrematura della tua ricerca, restringendo a poco a poco il cerchio che ti porterà a scegliere l’agenzia di traduzioni online più adatta alle tue esigenze. Come fare a capire quale potrebbe fare al caso mio? Consideriamo alcuni criteri di selezione che pensiamo possano esserti utili.

Le recensioni

Come accade in moltissimi altri campi, un buon modo per iniziare potrebbe essere quello di affidarsi agli utenti che hanno precedentemente lavorato con alcune delle agenzie che stiamo considerando. Un buon ranking scaturito da più recensioni ci potrà sicuramente tranquillizzare sul modo di operare dell’agenzia e sulla qualità dei servizi offerti. Sicuramente potrebbe essere un’ottima strategia anche quella di rivolgersi alla propria rete di contatti che possa aver già richiesto servizi di traduzione e che magari può consigliarci un’agenzia di traduzioni professionale che potrebbe rispondere alle nostre esigenze. 

I criteri di selezione dell’agenzia

Un altro elemento molto importante su cui potersi informare riguarda i criteri di selezione che un’agenzia di traduzioni utilizza per scegliere i professionisti che lavoreranno per loro. Parliamo quindi di criteri di selezione inerenti alla formazione dei professionisti, alla loro esperienza pregressa e al continuo controllo qualità dei lavori. Noi di LingoSpell, ad esempio, seguiamo un approccio orientato alla selezione meticolosa della risorsa giusta. Inoltre, garantiamo ai nostri clienti uno standard qualitativo invariato nel tempo, avvalendoci sempre dello stesso traduttore per lo stesso cliente, al fine di mantenere la coerenza dello stile e della terminologia. Quest’aspetto non è da sottovalutare, in quanto ciò garantisce che un’agenzia si fida dei suoi collaboratori che sono stati accuratamente selezionati e valorizza il loro lavoro nel rispetto delle esigenze dei clienti e delle scadenze dei singoli progetti, senza alcun compromesso sulla qualità. 

In poche parole, non si scelgono traduttori qualunque, ma solo coloro che si ritengono realmente adatti a questo lavoro, anche in base ai loro settori di specializzazione (che devono sempre corrispondere a quelli dell’agenzia) e alla loro esperienza. 

La posizione dell’agenzia

Specie se si necessita di un’asseverazione, ad esempio, o comunque di documenti che dobbiamo ricevere fisicamente, un’ottima strategia di selezione è scegliere l’agenzia geograficamente più vicina a noi. Questo ridurrà tempi e costi di consegna, e ci garantirà di ricevere nei tempi stabiliti la nostra traduzione, senza dover incappare in eventuali ritardi di consegna o, peggio, in documenti andati persi durante il processo di spedizione. 

Costo e qualità dei servizi di una agenzia di traduzioni online

Uno dei fattori da considerare quando sei alla ricerca dell’agenzia di traduzioni online è il costo. 

Indubbiamente, si potrebbe anche considerare di richiedere il preventivo per lo stesso progetto a più agenzie che corrispondono alle nostre esigenze, e che hanno superato il processo di selezione secondo quanto sopra. 

Richiedere un preventivo online, o comunque rivolgersi al servizio clienti di un’agenzia, ci fa sin da subito capire in che modo questa lavora. Risposte in tempi brevi dal tono cordiale e disponibile saranno sicuramente un ottimo punto a favore.

Speriamo  che questa piccola guida possa aiutarti a trovare l’agenzia di traduzioni online che faccia al caso tuo. Un ultimo suggerimento che vorremmo darti riguarda il saper porre le domande giuste all’agenzia in una prima fase conoscitiva: un’ottima soluzione potrebbe essere quella di concordare una call con l’agenzia, durante la quale poter conoscere i professionisti ai quali stai per affidare il tuo progetto, potendo chiedere qualunque tipo di informazione in maniera diretta e chiarendo così ogni tuo dubbio. Chiedi sempre maggiori informazioni in merito alla metodologia utilizzata e all’organizzazione del lavoro, ad esempio. 

Inoltre, noi di LingoSpell diamo la possibilità di mettere alla prova i nostri servizi attraverso dei test gratuiti, oppure riservando ai nostri nuovi clienti delle scontistiche di benvenuto. Inoltre potrebbe essere utile capire in che modo avviene il controllo qualità, quali strumenti vengono utilizzati e, soprattutto, ogni quanto tempo riceverai aggiornamenti in merito all’andamento del tuo progetto. Questo potrebbe aiutarti a capire anche quale agenzia è più affine al tuo metodo di lavoro.

Trovare l’agenzia su misura per te richiede tempo e ricerche, ma siamo certi che ne varrà la pena, specie quando ti renderai conto della qualità del prodotto finale ricevuto.


by Virginia Magri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link