Piccole realtà imprenditoriali, agenzie specializzate in pochi settori, che conoscono i propri traduttori uno a uno, e offrono un rapporto unico e personalizzato ai propri clienti: ecco chi sono le agenzie boutique.
Nel variegato mondo della traduzione esistono tante diverse realtà.
Ci sono i freelancer, i liberi professionisti che lavorano in proprio. Alcuni di loro scelgono di collaborare con altri colleghi creando delle piccole società che somigliano alle agenzie (ma attenzione, non lo sono!). Ci sono poi le grandi agenzie, in cui decine di Project Manager assegnano progetti a migliaia di traduttori sparsi per il mondo.
Infine, esistono le agenzie boutique, piccole realtà che operano nel settore della traduzione offrendo un servizio di qualità, attento alle esigenze del cliente e al rapporto con i propri collaboratori.
Intanto, di solito si tratta di agenzie specializzate in determinati settori: questo permette loro di distinguersi e offrire una qualità superiore nei settori di specializzazione. Poi, tendono a mantenere un rapporto molto più diretto con i traduttori con cui collaborano. Non solo li conoscono quasi personalmente (o comunque hanno un rapporto amichevole anche a distanza), ma hanno anche metodi di assegnazione personalizzati. Il famigerato “first comes, first serves” non viene usato perché la risorsa viene scelta in base alle caratteristiche del progetto e alle richieste del cliente e si tende ad assegnare tutti i futuri progetti del cliente alla stessa persona.
Ciò che accade nelle grandi realtà è spesso molto diverso. Per prima cosa, è difficile trovare una grande agenzia specializzata in settori specifici: di norma, queste agenzie traducono di tutto. Chiaramente, questo può incidere in modo significativo sulla qualità del risultato finale. La specializzazione, infatti, permette di acquisire una conoscenza sempre più approfondita di un determinato settore, fino a padroneggiarne anche gli aspetti all'apparenza più insignificanti, come la scelta di un termine piuttosto che di un suo sinonimo. In assenza di una reale specializzazione, vengono inevitabilmente meno anche la competenza e la qualità del lavoro.
E poi c’è la questione spinosa del metodo di assegnazione. Nella maggior parte dei casi, le grandi agenzie assegnano ai traduttori seguendo il metodo "first come, first served": la richiesta viene inviata a decine o centinaia di linguisti e il progetto viene infine assegnato al primo che accetta, senza alcuna valutazione preventiva. Anche questo aspetto ha grandi ripercussioni sulla qualità finale del testo e sulla coerenza tra le traduzioni: non è quasi mai lo stesso linguista a occuparsi di nuove e successive assegnazioni.
Infine, visti i volumi e i ritmi di lavoro sempre più intensi, molto difficilmente i PM che si occupano dei progetti possono garantire un controllo qualità prima della consegna.
Cosa offre LingoSpell come agenzia boutique
Da sempre LingoSpell ha scelto di orientarsi verso la qualità e la specializzazione, creando un’agenzia boutique che garantisce alti standard:
Siamo specializzati in alcuni settori specifici, tra cui cosmetica, iGaming, marketing creativo, lusso e lifestyle, fintech.
Ciascuno dei nostri progetti viene affidato a traduttori specializzati, scelti appositamente per occuparsi del progetto.
Prima della consegna, tutti i nostri progetti passano attraverso un attento controllo qualità.
Traduciamo in più di 60 combinazioni linguistiche e la lista è in continua espansione! Offriamo anche vari servizi, tra cui: traduzione, post editing, sottotitolaggio, voiceover, traduzioni certificate, verifica in context e altro ancora.
Essere un'agenzia boutique non significa avere a disposizione poche soluzioni. Anzi, è il contrario: possiamo “cucire” la soluzione perfetta per ogni cliente sulle sue specifiche esigenze!
Vuoi capire se siamo l’agenzia boutique che fa per te? Contattaci e parliamo della tua idea!