Quando si riceve un preventivo per la traduzione di un testo, è fondamentale analizzarne ogni dettaglio. Saperlo interpretare correttamente è molto importante non solo per evitare incomprensioni, ma anche per scoprire qualche piacevole “sorpresa”.
Un preventivo non serve solo a definire “quanto costa una traduzione”, ma anche a rivelare quali servizi vengono offerti e come lavora un’agenzia di traduzione.
Questo tipo di documento dovrebbe contenere i seguenti elementi:
il servizio offerto;
la lingua (o le lingue, se più di una) di destinazione;
il numero di parole che verranno tradotte;
gli sconti per le ripetizioni o le memorie;
il prezzo totale e il prezzo a parola;
la valuta in cui si esprimono i prezzi;
cosa include o non include il preventivo;
la validità dello stesso;
Vediamo nel dettaglio ogni punto.
Il servizio
Partiamo dalla cosa più ovvia, ma che ovvia non è: il servizio indicato nel preventivo. Un’agenzia di traduzione offre servizi molto diversi tra loro, per cui è importante che il servizio venga riportato esplicitamente nel preventivo. In alcuni casi particolari, un cliente può richiedere anche diversi preventivi per lo stesso testo, per valutare le opzioni proposte.
Le lingue di destinazione
Ogni preventivo che si rispetti deve contenere le lingue di destinazione. È importante non solo per garantire la trasparenza, ma anche per prevenire eventuali fraintendimenti. Un esempio su tutti riguarda lingue come il portoghese o lo spagnolo, per le quali esistono diverse varianti: nel preventivo la variante finale deve essere ben esplicitata.
Il numero di parole
Il conteggio totale del numero di parole è utile per capire esattamente che tipo di lavoro si sta preventivando e valutare il volume effettivo del testo da tradurre.
Gli sconti per le ripetizioni o le memorie
Questo è forse il punto di maggior interesse per il cliente. Utilizzando i CAT tool è possibile individuare ripetizioni e segmenti già tradotti per poter eventualmente offrire sconti dedicati. La presenza di questo dato può dare anche un’informazione al cliente riguardo all’utilizzo o meno di CAT tool. Bisogna però anche tenere in considerazione che se è la prima volta che ci si rivolge all’agenzia, non ci saranno memorie pregresse, ma che questo genere di sconti potrà generarsi solo con una collaborazione continuativa.
Il prezzo
Chiaramente, il preventivo deve indicare il prezzo. Può essere un prezzo totale, un prezzo a parole, una tariffa fissa: ciò che conta è che sia chiaro il valore economico per la prestazione richiesta.
La valuta
Non meno importante è il riferimento chiaro alla valuta in cui si esprimono i prezzi del preventivo. Soprattutto in un mondo globalizzato, è importante che non ci siano incomprensioni sulla valuta dei prezzi per i servizi proposti.
Ciò che è incluso
Questa dovrebbe essere un’indicazione piuttosto standard uguale per ogni preventivo: serve a chiarire senza ombra di dubbio ciò che è incluso nel prezzo indicato. Nel caso di LingoSpell, è sempre incluso anche il controllo qualità da parte dei nostri PM.
Dall’altra parte, è anche importante specificare quali aspetti non sono inclusi nel preventivo. Per esempio, spesso si indica come non inclusa l’IVA, perché dipende da vari fattori.
La validità
Infine, è bene verificare la data di scadenza, in modo da non avere spiacevoli sorprese qualora si decidesse di procedere dopo un tempo molto lungo, durante il quale le cose potrebbero essere cambiate.
Per ricevere il preventivo per la traduzione di un testo puoi contattarci qui!