Traduzione per il settore beni di lusso: analogie e differenze con la grande distribuzione

Luglio 15, 2024

Traduzione per il settore beni di lusso: analogie e differenze con la grande distribuzione

Tra i settori di specializzazione dei quali si occupa LingoSpell, troverai anche la traduzione del lusso & lifestyle. Miriamo a comunicare la stessa unicità che si cela dietro ai testi originali, ma lo facciamo avendo cura di rappresentare un vero e proprio stile di vita. Chi decide di sottoporci una traduzione di questo ambito ci sta chiedendo di comunicare il proprio valore nella maniera più corretta e coerente possibile. Ma quali sono le principali sfide della traduzione per il settore beni di lusso? Quali le principali analogie e differenze tra la traduzione per il lusso e la traduzione per la grande distribuzione? 

Settore lusso: mille sfaccettature da scoprire

Tradurre per il lusso significa innanzitutto rivolgersi a una fetta di pubblico ben precisa, che ricerca il buon gusto, capi d’alta sartoria o un design singolare e accattivante. 

Nel nostro caso, il lusso nel settore del fashion, specie all’estero, lo troviamo soprattutto nei capi e prodotti targati made in Italy. Ci riferiamo quindi a società del comparto luxury che forniscono beni e servizi d’alta qualità, dallo stile ricercato, riconoscibili soprattutto dal costo elevato e dalla qualità dei materiali.

In questo settore possiamo parlare di traduzione e localizzazione. Infatti, spesso ci viene richiesto di tradurre i siti web delle aziende che si affidano a noi oppure materiale pubblicitario di vario genere per il quale a volte è necessario ricorrere addirittura alla transcreation

Ma quali sono le tipologie di testo che richiedono la traduzione per il settore beni di lusso? Quali le principali sfide da affrontare affinché ciascun testo sia perfettamente il linea con il contenuto originale?

Tipologie di testo nel settore dei beni di lusso

Questo settore include una vastissima varietà di formati per i quali potresti aver bisogno di una traduzione. Parliamo di blog, e-commerce e siti web, contenuti multimediali in generale, post per i social media e relativi visual, ma anche rassegne stampa, lookbook, riviste, schede prodotti, presentazioni, inviti per eventi, press-kit e spot pubblicitari.

L’aspetto culturale

Come abbiamo detto più volte e per più settori, l’aspetto culturale va di pari passo con quello linguistico. Quando parliamo di traduzioni per il settore moda e retail è importante riuscire a valorizzare le differenze culturali tra i vari mercati di destinazione, non farne un ostacolo. Infatti, sotto certi punti di vista, alcuni mercati potrebbero risultare più ricettivi di altri, ma ciò non toglie che si può raggiungere un qualunque nuovo target se si mette in atto la giusta strategia di marketing. È compito nostro e dei nostri professionisti fare in modo che la comunicazione del tuo valore arrivi proprio dove ci hai chiesto. 

Le sfide principali

Abbiamo quindi chiarito che il settore lusso ingloba gli ambiti più disparati: gioielleria, abbigliamento, automotive, profumeria, cosmesi, orologeria, eccetera. Proprio per questo, riteniamo che, data la vastità di argomenti alle quali i nostri traduttori specializzati dovranno approcciarsi, una delle sfide principali riguarda soprattutto la terminologia specifica. 

Ricordiamo anche che per spingere un potenziale cliente a investire una ingente somma di denaro bisogna in qualche modo convincerlo, e quale miglior modo se non smuovendo le sue emozioni, destando quindi l’interesse generale del pubblico che vorremmo conquistare. È importante, dunque, essere molto precisi in merito alla correttezza lessicale, anche perché spesso avremo a che fare con colori, fragranze e sensazioni, nonché aspetti più tecnici quali le composizioni chimiche di un prodotto cosmetico, ad esempio, oppure le caratteristiche tecniche di un’auto di lusso. Ciò che sicuramente differenzia il settore del lusso da tutti gli altri è lo stile ricercato e accattivante, tipico di qualunque prodotto ne faccia parte. 

Transcreation: come traslare un contenuto

Qualunque sia la tipologia di testo per la quale riceviamo una richiesta di traduzione, una cosa è certa. La finalità è spesso destinata alla vendita, per cui il nostro obiettivo è quello di tradurre nella maniera più accurata possibile per il pubblico target, facendo in modo che il messaggio del brand raggiunga sempre più clienti. Per far sì che ciò accada, dobbiamo in un certo senso traslare i contenuti proposti. Qui entra in gioco la transcreation: questo significa che molto probabilmente il testo tradotto non avrà niente in comune con quello originale se non l’intento del messaggio comunicativo. Anche qui giocano un ruolo fondamentale tutti gli aspetti culturali che abbiamo menzionato poco fa e di cui parliamo spesso sui nostri profili social. 

Traduzioni per il settore moda: la grande distribuzione

Un’altra branca delle traduzioni per il settore moda riguarda tutto il mondo della grande distribuzione, conosciuto anche come “fast fashion”. 

Con questa espressione si allude a tutte le grandi catene del settore retail presenti nei centri commerciali e nelle principali città. Di certo, specialmente se parliamo di abbigliamento e gioielleria, ci stiamo riferendo a prodotti dal costo decisamente inferiore rispetto a quello tipico dei beni di lusso. Ciò, di conseguenza, significa anche qualità più bassa, ed è proprio questo che permette ai retailer di puntare su un continuo cambio prodotti, atto a seguire le tendenze e le mode del momento, soddisfacendo così le esigenze delle fasce di pubblico che cercano continuamente un prodotto nuovo a un prezzo accessibile. 

Differenze di traduzione rispetto ai beni di lusso

Se nel paragrafo precedente abbiamo parlato di stile ricercato per ciascun brand, in questo secondo caso potremmo invece riferirci a uno piuttosto omologato per le diverse catene del settore “moda veloce”. La traduzione qui deve tenere in considerazione i fattori culturali già menzionati, come è giusto che sia, ma a livello terminologico parliamo di un glossario linguistico meno ricercato. 

Va da sé che bisognerà sempre e comunque rispettare il tono di voce del marchio, nonché eventuali indicazioni fornite dal cliente: ricordiamo anche che, soprattutto quando si parla di testi marketing o di sito web, l’obiettivo è la vendita, specie in un settore così competitivo come il fashion retail, è importante sapersi distinguere dagli altri competitor, affermando la propria brand identity e il proprio stile comunicativo. 

Considerando quanto detto poco fa, ossia che il mondo del fast fashion è in continua evoluzione e vive spesso nuove fasi di cambiamento, allo stesso modo noi professionisti dovremo saper padroneggiare la capacità di adattare la nuova terminologia a più mercati, specie se si lavora in maniera continuativa con uno stesso cliente e si vuole mostrare tale cambiamento attraverso le parole.


Per concludere, ci piacerebbe porre l’accento sulla precisione e passione che noi professionisti del settore mettiamo nelle traduzioni per il settore beni di lusso, un ambito che si contraddistingue dagli altri per autenticità e stile, nonché per una terminologia ricercata e accattivante sempre pronta a fare la differenza. 

Tradurre per il settore della moda è di per sé una bellissima sfida a cavallo tra semplice traduzione, localizzazione e transcreation. Che siano beni di lusso o fast fashion, è importante tenere sempre a mente l’obiettivo finale: raggiungere e conquistare il pubblico target richiesto dai nostri clienti

 

Contattaci e richiedi subito un preventivo a LingoSpell e scopri le grandi cose che potremmo fare insieme: eleviamo il tuo brand verso nuovi confini.


by Virginia Magri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link