Erika Lust è una regista svedese che vive e lavora a Barcellona producendo film, serie e corti erotici rivolti principalmente alle donne e alla comunità LGBTQ+. I suoi film, di altissima qualità cinematografica, racchiudono sempre un messaggio importante: l'amore reale, celebrato in tutte le sue forme e dimensioni, fatto di persone comuni. Per quanto i contenuti siano espliciti, gli attori e le attrici sono sempre consenzienti, hanno potere decisionale e collaborano in un ambiente rispettoso guidati da una troupe di professionisti del settore cinematografico. Il risultato è un’opera d’arte. Da anni, LingoSpell lavora al fianco di Erika Lust per sottotitolare in inglese, francese, spagnolo e tedesco i loro materiali audiovisivi. Inoltre, ha tradotto in francese e tedesco il sito di uno dei tre brand, contribuendo a rendere il contenuto digitale più accessibile e inclusivo.
L'azienda affrontava due principali problemi. In primo luogo, la creazione e la traduzione dei sottotitoli dei film richiedevano un livello di precisione e adattamento culturale che il team interno non era in grado di garantire. Si trattava di un processo lungo e impegnativo che distoglieva il team da altre attività strategiche.
Inoltre, prima dell’introduzione dei sottotitoli multilingua, alcuni utenti lamentavano la difficoltà nel seguire i dialoghi: ciò portava a una ridotta fidelizzazione degli utenti che erano poco invogliati a tornare sulla piattaforma.
LingoSpell ha saputo offrire una soluzione completa e su misura per le esigenze del cliente, che ha subito notato un miglioramento nella precisione delle traduzioni. Inoltre, da quando sono stati introdotti i sottotitoli creati da LingoSpell, il pubblico ispanofono, tedescofono e francofono si è allargato, attivando nuovi utenti in tutto il mondo.
Grazie all'efficienza di LingoSpell, il cliente non deve fare altro che inviarei video che devono essere sottotitolati: i file finali che riceve sono completi di sottotitoli e per essere caricati sul sito. Questo ha ridotto significativamente il tempo dedicato ai processi interni.
Nei primissimi progetti abbiamo subito notato quanto fosse cruciale affrontare con sensibilità le tematiche delicate trattate nei film. Le prime risorse coinvolte non sempre riuscivano a cogliere appieno il senso profondo di alcune espressioni, il che ci ha portato a selezionare linguisti alternativi con percorsi di vita e collaborazioni precedenti che rispecchiassero una maggiore affinità con i temi in questione.
I film di Erika Lust esplorano l'individuo nelle sue sfaccettature più intime e complesse; una traduzione superficiale o priva di empatia avrebbe inevitabilmente ridotto l'impatto dell'opera, privandola del suo valore per il pubblico ricevente.
Grazie a traduzioni accurate e sottotitoli ben realizzati, il servizio è percepito come più accessibile e professionale.
Da quando collaboriamo con LingoSpell, abbiamo la tranquillità di sapere che traduzioni e sottotitoli sono in ottime mani e siamo molto più sicuri della qualità dei nostri film.
Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link