Il segreto per ottenere traduzioni di qualità

Maggio 14, 2025

 

Se ci segui da un po’, sai che parliamo spesso di “traduzioni di alta qualità”. Benché possa essere intuitivo, in questo articolo vogliamo spiegarti concretamente cosa intendiamo con qualità nelle traduzioni e soprattutto come riusciamo a ottenerla.

 

Traduzioni di qualità: la nostra mission

 

Come agenzia boutique specializzata, abbiamo da sempre avuto un obiettivo ben chiaro: offrire ai nostri clienti solo alta qualità, con traduzioni perfette. E per farlo, abbiamo stabilito negli anni una serie di criteri da seguire.

Esistono diversi approcci quando si parla di agenzie di traduzione. Nessuno di questi è “sbagliato” ma solo diverso, in base all’obiettivo finale che si pone l’agenzia. Se anche tu pensi che una traduzione di qualità sia lo scopo da perseguire, troverai le indicazioni che ti servono per ottenerlo.

 

Il primo step: la specializzazione

Il primo segreto per ottenere qualità nelle traduzioni è quello di avere un’approfondita conoscenza del campo in cui si traduce: specializzarsi in uno o più campi permette di raggiungere la preparazione necessaria. Quindi, non solo è bene affidarsi a traduttori specializzati, ma anche ad agenzie che si occupano con costanza degli argomenti in questione. Noi abbiamo scelto fin da subito di specializzarci in determinati settori e negli anni questa scelta si è rivelata vincente: non solo abbiamo scovato i migliori linguisti sulla piazza, ma abbiamo anche acquisito specifiche competenze interne.

 

Il secondo step: fare ricerca

Essere specializzati non significa sapere tutto, ma significa sapere come approcciarsi a un determinato argomento e dove ricercare le informazioni che ci mancano. Pertanto, anche traduttori o agenzie specializzate devono necessariamente fare ricerca per offrire traduzioni perfette. Essere curiosi, porsi domande, chiedersi se un termine sia meglio di un altro, comprendere a fondo il significato del testo di partenza: senza questa indagine difficilmente le traduzioni saranno di qualità perché alcune sfumature potrebbero sfuggire.

È importante poi analizzare il testo target come se fosse un testo indipendente: in questo modo, si riescono a fare dei piccoli aggiustamenti che lo possono rendere perfino migliore del testo di partenza.

 

Lo step finale: il controllo qualità

Per poter davvero garantire la migliore qualità finale nelle traduzioni, è necessario un ulteriore ultimo step: quello del controllo qualità. È una responsabilità non solo del traduttore, che dovrebbe sempre fare un controllo prima di consegnare un lavoro, ma anche del Project Manager che segue il progetto. Se il traduttore, parlando la lingua di destinazione è avvantaggiato, per il PM le cose si complicano. È quindi necessario farsi aiutare dagli strumenti di lavoro come i CAT tool. Un buon CAT, infatti offre sempre l’opzione per la verifica finale, mettendo in evidenza ad esempio difformità di formato, di terminologia o testo mancante. 

Eventualmente, si può anche fare un controllo qualitativo usando un software di traduzione automatica per fare una “contro-traduzione” verso una lingua che il PM comprende: in questo modo si può verificare che il significato generale sia corretto.

 

Il metodo LingoSpell per traduzioni di qualità

Gli step che ti abbiamo descritto sopra rappresentano il metodo che da anni utilizziamo per offrire ai nostri clienti solo traduzioni di alta qualità. Se sei alla ricerca di una svolta nella gestione dei tuoi contenuti da tradurre contattaci, troveremo insieme la strada migliore per soddisfare le tue esigenze!






 


by Beatrice Bandieri

Questo sito usa alcuni cookie tecnici che non raccolgono dati personali. Per maggiori informazioni visita questo link